IL MARKETING DELL’INTERPRETE E DEL TRADUTTORE FREELANCE
Chi ormai fa questo lavoro da molti anni sa benissimo quanto il marketing sia un aspetto fondamentale della nostra professione. Io stesso, quando ho iniziato questo mestiere nel 2002, non sapevo nemmeno cosa volesse dire la parola “marketing”; eppure inconsapevolmente adottavo anch’io la mia …
2020: UNO SGUARDO AL PASSATO, AL PRESENTE E AL FUTURO
Da quando ho iniziato a scrivere questo blog, non avevo ancora affrontato in maniera diretta la sfida che ci troviamo di fronte oramai da mesi a livello mondiale: la pandemia di covid-19. Sembra doveroso parlarne all’interno di questa mia nuova vetrina narrativa …
WORDSMITHS: UN’INTERVISTA
La collega Giselle Chaumien mi ha dato l’occasione di partecipare a una sua intervista, non soltanto per far capire quello che faccio, ma anche per esprimere un mio punto di vista sul nostro lavoro di interpreti e traduttori. Qui trovate la versione …
IL RIGORE DELLA TRADUZIONE GIURIDICA
La traduzione, si sa, non è una scienza esatta ma non per questo non è dettata da regole precise ed è quindi contraddistinta da un elevato grado di precisione e rigore. Sin da quando ho iniziato questo mestiere, il settore legale è …
UNA TRADUZIONE GRATUITA? MA BEN VOLENTIERI!
Mi sono divertito a tradurre dal tedesco una simpatica lettera scritta dalla collega Giselle Chaumien in risposta a un’alquanto bizzarra richiesta di un cliente. Buon divertimento! Caro cliente, mi ha chiesto di eseguire per lei una traduzione gratuita, visto che purtroppo ha …
LE CINQUE LEZIONI CHE UN TRADUTTORE PUÒ DARE A UN INTERPRETE
Nel mio ultimo articolo ho parlato del continuo scambio che la figura dell’interprete e del traduttore possono avere qualora lo stesso professionista svolga entrambi i mestieri, spiegando cosa un interprete può insegnare a un traduttore. Andiamo a vedere, questa volta, le lezioni …
LE CINQUE LEZIONI CHE UN INTERPRETE PUÒ DARE A UN TRADUTTORE
Tutti noi sappiamo che il traduttore e l’interprete, seppur operando entrambi nel settore dei servizi linguistici, sono due mestieri diversi. Molta della letteratura settoriale sia in ambito accademico e non solo si è occupata di definire nel tempo e nelle varie sfaccettature …
DEUTSCHE SPRACHE, SCHÖNE SPRACHE
Wer mich privat und beruflich kennt, weiß schon, wie groß meine Leidenschaft für die deutsche Sprache ist. Deshalb wollte ich einmal in meinem Blog meinen persönlichen Beitrag zur Schönheit dieser Sprache leisten. In einem von meinen Lieblingsbüchern „L’interprete“ („Der Dolmetscher“) von Diego Marani liest man, …
L’IMPORTANZA DELLA VETRINA VIRTUALE
Recentemente mi è stata proposta un’interessante intervista, per condividere la mia esperienza in merito all’uso dei social media in ambito professionale, alla quale ho partecipato con molto piacere. Non sono un esperto di social media, ma nel corso dei miei quasi 19 …