SOCIAL MEDIA E LA PERCEZIONE DEL VALORE PROFESSIONALE
In questo ultimo intenso periodo di lavoro, mi sono capitate alcune esperienze professionali in presenza in cui ho avuto l’occasione di conoscere dal vivo colleghi e colleghe che fino a quel momento erano solo contatti di lavoro nelle piattaforme social, più propriamente …
COMMUNITY INTERPRETING
Oggi vorrei parlare di una modalità di interpretazione che in questi ultimi anni di libera professione mi capita spesso di affrontare e che devo ammettere mi sta dando anche molte soddisfazioni. Parlerò del community interpreting ovvero dell’interpretazione (o interpretariato) di comunità. Tuttavia, …
IL MERCATO DEI SERVIZI LINGUISTICI STA CAMBIANDO IN MANIERA VERTIGINOSA
Oggi come non mai la parola intelligenza artificiale (nominata parola dell’anno 2023 da Collins Dictionary) è sulla bocca di tutti. Non passa giorno che non veniamo inondati da notizie, post, aggiornamenti su possibili e ineluttabili evoluzioni dell’intelligenza artificiale declinata in ogni possibile …
SIMULTANEA E L’ARTE DI INTERPRETARE IL MONDO
Durante uno dei miei ultimi incarichi di interpretazione simultanea mi è capitato di lavorare accanto a un disegnatore. Il suo compito, in quell’occasione, era di disegnare e rappresentare gli oratori e i loro messaggi principali; il nostro (mio e della collega) era …
COS’È L’INTELLIGENZA LINGUISTICA?
Guest blog: oggi il mio blog ha il piacere di ospitare un articolo di Luca Talamonti in cui si parla di una competenza fondamentale, che soprattutto a noi professionisti della comunicazione multilingue non dovrebbe mai mancare, anche e non solo nell’ottica di …
IL MIO AMORE PER LA LINGUA TEDESCA COMPIE 30 ANNI
Nell’estate appena conclusa ho trascorso qualche giorno di vacanza con la mia famiglia a Vienna, nella meravigliosa e intramontabile capitale austriaca. Questa città, tra le tante in cui sono stato per motivi di lavoro e non solo, rappresenta una tappa fondamentale della …
L’INTERPRETE (E IL TRADUTTORE) – UN MESTIERE MOLTO PIÚ PRATICO DI QUANTO SI POSSA PENSARE
Chi svolge il mestiere dell’interprete e del traduttore sa molto bene quanto sia lungo e tortuoso il cammino da percorrere prima di poter fare questo lavoro. Ognuno, in base alle proprie scelte, decide di completare determinati studi. Ciò che accomuna tutti i …
TRADUTTORE UMANO VS TRADUTTORE AUTOMATICO – VINCE CHI EMOZIONA DI PIÙ
L’intelligenza artificiale sta rivoluzionando il mondo del lavoro e non in ultimo anche le professioni intellettuali, quelle in cui il cervello umano si esprime al meglio, si sentono minacciate dagli enormi passi in avanti che questa nuova frontiera dell’innovazione tecnologica sta compiendo. …
COME GESTIRE IL CALO DI LAVORO DEL FREELANCE
Nessuno di noi liberi professionisti – tanto meno il sottoscritto – è immune al fisiologico e congiunturale calo di lavoro che talvolta può capitare. Non si verifica spesso, ma quando si presenta, va affrontato in maniera giusta. Il 2022, almeno per me, …
KREATIVE ÜBERSETZUNG – LEONARDO DA VINCI, DAS LETZTE ABENDMAHL UND PLASTIK
Was hat Leonardo da Vinci mit Plastik zu tun? Und warum sollte sein berühmtes letztes Abendmahl zum Thema einer Übersetzung werden? Und inwiefern kann dabei ein Fachübersetzer bzw. Konferenzdolmetscher eine Rolle spielen? Man könnte meinen, dass Fachübersetzungen – oder besser gesagt, alles, …