Traduzione

IL RIGORE DELLA TRADUZIONE GIURIDICA


Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /web/htdocs/www.sergioparis.it/home/wp-content/themes/tm-arden/framework/class-aqua-resizer.php on line 117

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /web/htdocs/www.sergioparis.it/home/wp-content/themes/tm-arden/framework/class-aqua-resizer.php on line 118

La traduzione, si sa, non è una scienza esatta ma non per questo non è dettata da regole precise ed è quindi contraddistinta da un elevato grado di precisione e rigore. Sin da quando ho iniziato questo mestiere, il settore legale è stato uno dei miei ambiti di competenza. Mi è sempre piaciuto tradurre testi legali. Sia che si tratti di un atto di ingiunzione, una sentenza, un contratto, la sfida è stata ed è tuttora enorme.

L’esegesi e la traduzione di un testo giuridico, se paragonate con le medesime attività svolte su altri testi tecnici, presentano spiccate atipicità e problematicità. Pur se il lessico giuridico aspira a completezza e rigore, questo non impinge necessariamente nella univocità della terminologia. In primo luogo, infatti, i vari ordinamenti statali non conoscono i medesimi istituti giuridici e, pur consentendo spesso un omologo assetto di prerogative e doveri, lo fanno attraverso argomentazioni differenti e ricostruzioni normative non sempre sovrapponibili. Non solo. La semantica giuridica è così profondamente condizionata dalla storia e dall’evoluzione dell’ordinamento volta per volta preso in considerazione che il medesimo lemma trova spesso una diversa qualificazione concettuale negli ordinamenti che, pur se diversi, sono accomunati dalla medesima lingua.

In questi ultimi anni ho seguito vari seminari di traduzione giuridica, soprattutto per la combinazione dal tedesco all’italiano e viceversa, che mi hanno messo di fronte a una marea di interrogativi. Prima di tradurre determinati testi sia che si tratti di diritto civile o penale, è bene capire di quale settore legale specifico si sta parlando. Nel confronto tra il sistema giuridico italiano e tedesco si evidenziano notevoli differenze. Basti pensare che il Codice Civile Italiano è decisamente molto più ampio del BGB (Bürgerliches Gesetzbuch) in quanto contiene il diritto societario e le norme che regolano il diritto commerciale, al contrario del codice civile tedesco, in cui per l’appunto non vengono assolutamente trattate le norme sulle forme societarie contenute invece nell'”Handelsgesetzbuch” (Codice Commerciale).

Traducendo testi legali mi rendo sempre più conto di quanto il rigore, la precisione e l’attendibilità dei contenuti del testo tradotto non siano mai abbastanza per la responsabilità che ogni traduttore si deve assumere nello svolgimento del proprio compito. Questo principio vale ovviamente per ogni settore ma per il settore giuridico e per la combinazione linguistica dal tedesco all’italiano e viceversa, a mio modesto parere, vale ancor di più.

Write a comment