2020: UNO SGUARDO AL PASSATO, AL PRESENTE E AL FUTURO
Da quando ho iniziato a scrivere questo blog, non avevo ancora affrontato in maniera diretta la sfida che ci troviamo di fronte oramai da mesi a livello mondiale: la pandemia di covid-19. Sembra doveroso parlarne all’interno di questa mia nuova vetrina narrativa …
WORDSMITHS: UN’INTERVISTA
La collega Giselle Chaumien mi ha dato l’occasione di partecipare a una sua intervista, non soltanto per far capire quello che faccio, ma anche per esprimere un mio punto di vista sul nostro lavoro di interpreti e traduttori. Qui trovate la versione …
IL RIGORE DELLA TRADUZIONE GIURIDICA
La traduzione, si sa, non è una scienza esatta ma non per questo non è dettata da regole precise ed è quindi contraddistinta da un elevato grado di precisione e rigore. Sin da quando ho iniziato questo mestiere, il settore legale è …
UNA TRADUZIONE GRATUITA? MA BEN VOLENTIERI!
Mi sono divertito a tradurre dal tedesco una simpatica lettera scritta dalla collega Giselle Chaumien in risposta a un’alquanto bizzarra richiesta di un cliente. Buon divertimento! Caro cliente, mi ha chiesto di eseguire per lei una traduzione gratuita, visto che purtroppo ha …
LE CINQUE LEZIONI CHE UN TRADUTTORE PUÒ DARE A UN INTERPRETE
Nel mio ultimo articolo ho parlato del continuo scambio che la figura dell’interprete e del traduttore possono avere qualora lo stesso professionista svolga entrambi i mestieri, spiegando cosa un interprete può insegnare a un traduttore. Andiamo a vedere, questa volta, le lezioni …
LE CINQUE LEZIONI CHE UN INTERPRETE PUÒ DARE A UN TRADUTTORE
Tutti noi sappiamo che il traduttore e l’interprete, seppur operando entrambi nel settore dei servizi linguistici, sono due mestieri diversi. Molta della letteratura settoriale sia in ambito accademico e non solo si è occupata di definire nel tempo e nelle varie sfaccettature …
- 1
- 2