LA LINGUA STRANIERA NON È SOLTANTO UN OBIETTIVO PRESTAZIONALE
Chi lavora come interprete e traduttore non dovrebbe mai perdere di vista l’amore primordiale che lo ha spinto a scegliere questo lavoro. Non so voi, ma prima di capire che questo fosse il mestiere giusto per me, io amavo soprattutto le lingue …
IL PREVENTIVO PER I SERVIZI LINGUISTICI – NON SOLO UNA QUESTIONE DI PREZZO
Quante volte ci è capitato di ricevere offerte di lavoro indegne? Quante volte il cliente ha ritenuto il nostro preventivo troppo alto e fuori budget? Ci sembra sempre di aver sbagliato qualcosa nella nostra proposta, nella nostra offerta. Pensiamo spesso che forse …
L’INTELLIGENZA ARTIFICIALE E IL FUTURO DELL’INTERPRETAZIONE DI CONFERENZA
L’intelligenza artificiale, più propriamente denominata con l’acronimo inglese AI (artificial intelligence), sta prendendo sempre più piede in molti ambiti della nostra quotidianità, sia privata che professionale. Nel settore della traduzione tecnica la “Machine Translation” oggi e prima ancora la “Computer Aided Translation” …
LA FORMAZIONE A PORTATA DI MANO
Per la nostra professione e non solo la formazione rappresenta un aspetto imprescindibile, al quale non si può più rinunciare. Sono una miriade i corsi di formazione che la rete ci offre quotidianamente e non è mai facile capire, anche in base …
RSI – IL MIO VADEMECUM
Come oramai molti di noi interpreti già sanno, l’RSI ovvero il Remote Simultaneous Interpreting è entrato a far parte della nostra quotidianità lavorativa. I servizi di interpretazione simultanea e non solo vengono perlopiù svolti prevalentemente da remoto e molto probabilmente continuerà ad …
IL MARKETING DELL’INTERPRETE E DEL TRADUTTORE FREELANCE
Chi ormai fa questo lavoro da molti anni sa benissimo quanto il marketing sia un aspetto fondamentale della nostra professione. Io stesso, quando ho iniziato questo mestiere nel 2002, non sapevo nemmeno cosa volesse dire la parola “marketing”; eppure inconsapevolmente adottavo anch’io la mia …